English

如此注译

2009-04-07 15:27:00 来源:博览群书 躲斋 我有话说

  《闲书四种》宋凝编注,湖北辞书出版社2004年12月版,20元

近年来为普及计,将昔日名篇加注或译成今语,本是有益读者的好事。但误译乱注,却也不少,粗制滥造,俯拾可得,致被学界视为

当前出版物的一大灾难。日前偶检《闲书四种》(宋凝编注,湖北辞书出版社),收冒襄《影梅庵忆语》、沈复《浮生六记》、陈裴之《香畹楼忆语》、蒋坦《秋灯琐记》。据说,此书尚非粗滥者。然除《浮生六记》尚未及读,其余三种错误甚多,其中某些误注,乃属常识范围,良可叹也。今举十条于后,以窥一斑:

一、桐君严濑。注云:桐君指桐江,严濑为"威猛的急水"(32页)。误。桐君,指桐君山;严濑,指严子陵钓台,皆在富春江。

二、春兰九节。译为"经过九个节气的春兰"(47页)。误。九节,即九级兰,亦作九节兰,是春兰中名贵品种之一。

三、香橼。注为"一种水果"(49页)。误。非水果,乃中药,属芸香科,味苦辛,炮制前不可食。有异香,一般以鲜香橼供于室,使满室生香。

四、壮悔。译为"若有志气悔改错误"(341页)。误。壮悔是明代侯方域的居室"壮悔堂",侯有《壮悔堂文集》。原文以"壮悔"与"虞山、定山"并列,虞山即钱谦益,定山为龚鼎孳,与侯方域皆屈节降清,故并举之。

五、澄心之制。译为"精心制作"(395页)。误。澄心指南唐名笺澄心堂纸。原文写赞美秋芙所制诗笺,以澄心堂纸相比,曰"虽澄心之制,无以过之。"

六、南田之室。注为"书斋",译文为"书房"(397页)。皆误。南田,指恽南田,清代著名花鸟画家,尤善没骨花卉。原文写秋芙学画,说她"遂入南田之室",意为学得了恽的技巧风格。

七、十之一二。此本是"十分之一二"之意,极寻常语,不知译文何以译成"十一二年"(398页)?

八、竹炉。译文为"竹筒舀,炉火烹"(402页)。误。竹炉是一种著名的特制的茶炉,系明代无锡惠山寺高僧性海清湖州竹工所制,外用竹编,中填以泥,炉心有铜栅。性海以此烹茶,时名画家王绂为之图。后图毁,清乾隆帝亲自为之补画《竹炉煮茶图》,因而有名于世。今惠山尚有"竹炉山房"。

九、阿蒙。注曰"幼稚的童蒙"(406页)。这一错误实在出人意外,"吴下阿蒙"已是常识,指三国吕蒙。"士别三日,即更刮目相待。"一语即出之于吕蒙事,故原文云"乃知三日之别,固非昔日阿蒙矣。"

十、蜜梅。译为"蜜色梅花树"(412页四)。误。蜜梅即腊梅耳。

此外,还有该注不注,含糊其词的译文,即时下所谓"淘糨糊"者也。如"不虑方平鞭背耶?"译作"不怕方平来鞭打你的背吗?"(431页)方平是谁?不作注,教人莫名其妙。方平其实是指汉代的王方平,相传他在?都城的平都山与阴长生共同修道成仙,被后人讹为鬼城之王。所以这一句应该译成"不怕鬼王来鞭你的背吗?"

如此译注,实在令人担忧。窃以为译注事关读者作者,不可望文生义,以意为之。虽智者千虑,不免有失,但总得认真负责,方不负生者死者。倘信口雌黄,岂不让古人狂笑于地下,嗤今人不学如此!

写罢上文,忍不住去翻翻《浮生六记》的边注,立即发现两条:一、吼山。注曰:"上有南宋忠臣陆秀夫祠"(188页),不知何据。我往年多次去吼山,从未与闻;或以为今毁,查绍兴方志,亦无记载。二、韦陀。注曰:"佛教传说中四大天王之一"(232页)。四天王乃东方持国天王、西方广目天王、南方增长天王、北方多闻天王,俗称"四大金刚",并无韦陀。韦陀,一作韦驮,是梵文Skanda的讹略,为南方增长天王的八大神将之一,居四天王三十二神将之首,在佛教中列为护法神,故佛寺的天王殿中皆塑韦驮像。稍涉猎佛教者,都知。其他注解,不克细查;至于译文,就不想读了。

事实上关于上举冒襄等三种的注译,错误不止于十条。如注"新安",曰:"旧县名,在苏州西北部。"(32页)其实原文所谓的"新安山水"是指安徽的歙州、徽州等处,董小宛去过黄山、白岳,而新安乃歙、徽别称,故云。至若江苏北部由宿迁、沭阳、东海、邳县所析置的新安,是1949年后的事,明末尚无。之所以只列举十条,按我国固有习惯,十条足矣。

(本文编辑:董宁文)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有